Я много лет я работаю переводчиком испанского языка, как устным, так и
письменным, бывал в некоторых странах, где говорят на испанском языке (на
сегодняшний день это Испания,
Мексика, Венесуэла, Перу, Эквадор
и Колумбия; надеюсь в ближайшее время
пополнить этот список), перевожу устно людей, приезжающих из этих стран, и
общаюсь с ними, делаю письменные переводы разнообразных текстов (технических,
юридических, коммерческих и пр.) из этих стран и для этих стран, отсюда у меня
набрались знания об этих странах и опыт работы и общения с их жителями. На
основании этих знаний и опыта я решил сделать ряд веб-страничек, посвящённых
этим странам, объединённых не только общим испанским языком, но и общей
культурой, историческими корнями, письменностью, делопроизводством, именами и
пр., и назвал их:
Введение и начало
Документы |
"Выше нотариуса только король." Такую фразу я однажды слышал от испанца. У нотариуса в Испании, как впрочем и в других странах испанского мира, какой-то особый статус. Как и в России, нотариат входит в структуру Министерства Юстиции. Нотариус пользуется полной автономией и независимостью при исполнении своих функций. Вообще язык нотариальных документов очень сильно отличается от остального испанского. Русский юридический язык тоже имеет свои особенности и отличается от простого разговорного или литературного, в испанском же языке это отличие проявляется гораздо сильнее. Дело в том, что российская бюрократическая система сложилась в советскую эпоху, а испанская, в том числе и всех латиноамериканских стран, может с небольшими изменениями в странах, которые строят социализм (Куба, Никарагуа и Венесуэла), сложилась в Средневековье, и язык там средневековый. В Испании, например, расценки на перевод нотариальных и судебных текстов, раза в полтора выше, чем на перевод технических, научных, коммерческих и прочих других, а для работы официальным переводчиком в суде требуется особая лицензия. У нас в России перевод всех текстов оплачивается одинаково. Роль нотариусов в испанском мире выше, чем в России. В Москве нотариус нам отказала удостоверять коммерческий договор между частными предприятиями или частными лицами о передаче технологии. Засвидетельствовала только мою подпись переводчика. Потом, правда, я ещё зарегистрировал договор в Торгово-Промышленной палате, получилось то, что нужно, договор с печатью и подписью нотариуса и ещё одной печатью государственного органа. В Мексике же, да и во всём испанском мире, сфера деятельности нотариуса шире, он заверяет и коммерческие договора тоже, в том числе и между негосударственными организациями и частными лицами. Заметным отличием является также то, что в России нотариус ставит печать и подпись в конце документа, и если документ многостраничный, то сшивает листы; в испаноязычных странах нотариус листы не сшивает и не скрепляет, а ставит печать и росчерк (краткую подпись) на каждом листе и ещё полную подпись и печать в конце всего документа. Я перевёл множество нотариальных документов, и все они были оплачены заказчиками, то есть принадлежат не мне, а заказчикам, их оплатившим, поэтому я не могу привести пример какого-либо нотариального документа полностью (вышеприведённая картинка - верхушка странички нотариального документа), но в общих чертах расскажу о нотариальных документах испанского мира. У многостраничных нотариальных документов часто бывает обложка, как у книги, на которой указываются полное имя нотариуса, дата, номер протокола, тип документа (доверенность, учредительные документы, ипотечный договор и пр.), а также кем выдан ( в данном случае не нотариусом, который оформляет и заверяет юридический акт, а лицами, имеющими и осуществляющие своё законное право на этот акт), если речь идёт о доверенности, то ещё указывается имя того кому эта доверенность выдаётся. Внизу страницы-обложки указывается адрес и контактные данные нотариуса и его нотариальной конторы. В России нотариус выдаёт один или несколько экземпляров нотариального документа и отдаёт их заинтересованных лицам, у себя оставляя только электронную версию в компьютере, и регистрационные записи по данному документу. В Испании, как и в других испаноязычных странах, составляется один оригинал (matriz de la escritura) документа, куда включаются все первые копии доверенностей, выданных для составления этого документа, если есть генеральная доверенность, то с неё делается нотариальная копия и она прилагается к оригиналу выдаваемого документа, сюда чаще всего включаются фотокопии документов удостоверения личности лиц, участвующих в составлении и выдачи документа, протоколы собраний, справки из реестров и т.п. Этот самый оригинал (матрица нотариального документа) распечатывается на гербовой или проштампованной бумаге, каждый лист, которой имеет свой определённый неповторимый номер, как у документа строгой отчётности, подписывается присутствующими и нотариусом, проставляется печать, и оригинал документа остаётся в архиве нотариальной конторы, где он был выдан, а лицам, заинтересованным в его выдаче выдаются первые копии, заверенные тем же нотариусом. Первая страница нотариального документа обычно начинается с номера самого документа, даты и населённого пункта его выдачи. Чаще всего в документе указывается "в моей резиденции" - у нотариуса, как и короля рабочее место называется резиденцией, в остальных случаях слово "residencia" обычно означает "место жительства", "проживание" или "общежитие". Далее следует фраза "передо мной", полное имя нотариуса и сиятельная территориальная коллегия или округ, к которому относится нотариус. После это следуют слово "ПРЕДСТАЮТ", как перед судом или королём. Часто это слово пишется заглавными буквами на отдельной строке по центру. Юридические документы пишутся в настоящем времени, описывая последовательность действий составления договора, а всё, что вытекает из документа, все условия договора, доверенности, положения устава и т.д., всё указывается в будущем времени, тогда как документы на русском языке описывают условия договора или доверенности, полномочия, права, обязанности и прочие условия в настоящем времени. То есть в испанском языке документ "живёт", когда его пишут, а далее остаются его юридические последствия, а в русском языке документ "живёт", когда он подписан и действуют его условия и юридические последствия. После слова "ПРЕДСТАЮТ", которое для русского документа соответствует "предстали", указываются те, кто пришёл к нотариусу для составления данного документа. Сначала обычно заглавными буквами жирным шрифтом указывается полное имя, затем обычным указываются дата рождения или возраст, и в обязательном порядке указывается совершеннолетний человек или нет, Например, "...65 лет, совершеннолетний..." Никаких сомнений и никаких арифметических упражнений, нотариус сосчитает и определит сам, совершеннолетний перед ним или нет. Далее указывается гражданство, которая всегда называется "национальностью". Указывается документ, удостоверяющий личность, предъявляемый по которому нотариус определяет, кто перед ним. Как-то в прошлом тысячелетии один испанец меня спрашивал: "У вас есть внутренние паспорта?" "Да -, ответил я, - и паспорт, который я предъявлял при входе на Останкинскую башню, и есть внутренний. А как у вас?" "У нас нет", - гордо ответил он, словно это было какое-то достижение демократии. "Как же вы там в Европе без документов живёте?" "Почему же без документов? У нас есть вот такие карточки". Он мне показал свою карточку, такого же формата, как и водительские права или банковская карточка. На ней помещается фотография, подпись, адрес, дата рождения, пол, номер этого документа, который соответствует ИНН, если нет, то указывается ещё и ИНН. То есть все сведения, которые указываются и в нашем паспорте, кроме семейного положения. Оказалось, что никакого особого достижения демократии в этой карточке не было. Единственное достоинство - она была компактнее моего паспорта. В Испании этот документ называется D.N.I. (Documento Nacional de Identidad - Национальный Документ Удостоверения личности), а Латинской Америке - cédula. Везде принимается загранпаспорт, который у всех единого международного образца и похож на наш. Единственное, что в кубинском загранпаспорте я видел описание цвета глаз, но кубинские паспорта я видел в 1987 году. Для иностранцев, длительное время проживающих в Испании, есть Карточка Проживания (Tarjeta de Residencia) и N.I.E. (Número de Identidad de Extranjero - Номер Удостоверения личности Иностранца). |
В Испании, когда люди женятся, их брак записывается в Гражданский Реестр, а им выдаётся Книга Семьи (Libro de Familia), где отмечается порядок ведения хозяйства супружеской пары, рождение общих детей и усыновление детей, смерть супругов, объявление брака недействительным, развод или расторжение брака. Также в книгу записывается родитель или родители усыновлённого ребёнка, или лица, которые усыновляют несовершеннолетнего.
После указания лиц, участвующих в составлении нотариального документа, идёт слово "ВЫСТУПАЮТ", и указывается, выступает ли лицо от себя или представляет другое лицо или какое-либо предприятие. В случае представления предприятия указываются его реквизиты, в том числе ИНН (Número de Identificación Fiscal - Идентификационный Налоговый Номер в Испании для частных лиц и CIF Код Налоговой Идентификации для юридических лиц, RUT в Чили и Уругвае, RIF в Венесуэле, Cédula jurídica (CJ) - юридическое удостоверение в Коста-Рике, CUIT в Аргентине, NIT в Колумбии и на Кубе, Сальвадоре и Гватемале, RNC в Доминиканской Республике, SAT и RFC в Мексике, RUC в Перу и Эквадоре, RTN в Гондурасе), его номер в налоговом реестре (для многих стран испанской Америки), регистрационные данные в Торговом Реестре (Registro Mercantil) и указания на нотариальный документ, по которому учреждается предприятие, и нотариальный документ, по которому вносятся изменения в название предприятие, его местонахождение (меняется его юридический адрес), меняется его форма собственности и т.д. В таких странах, как Панама, в учредительные документы вносится имя юридического агента, лица, которому доверяются все процедуры оформления и регистрации предприятия. Кроме этого, в некоторых странах, например в Мексике и Панаме, под многими важными документами подписываются ещё два свидетеля, чьи данные вносятся в нотариальный документ.
Потом следует раздел "EXPONEN или MANIFIESTAN" (ПОКАЗЫВАЮТ, ДЕМОНСТРИРУЮТ). Здесь обычно речь идёт об имеющейся собственности. Даются ссылки на Реестр Собственности (Registro de Propiedad), выписку из земельного кадастра, справку о "горизонтальном" или "вертикальном" разделении собственности (когда речь идёт о жилой застройке, многоквартирном доме, садоводческом товариществе, дачном посёлке и т.п.), справку о резервировании названия предприятия и т.д.
Затём идёт основной раздел "OTORGAN" (ВЫДАЮТ, СОСТАВЛЯЮТ), где содержится главная часть документа: условия ипотечного договора, положения устава, текст учредительного документа акционерного общества, полномочия доверенности и т.д. Причём, создаётся впечатление, что когда составляется текст, автор стремиться употребить все известные ему слова, термины и определения, которые дублируют друг друга, а потом говорится "...и другое разрешённое законами и нормами страны и международным правом", то есть по идее можно было бы эти пол - четыре страницы просто опустить. Если "масло масляное" в испанском языке признак плохого владения языком, то "мокрая, влажная и другая жидкая вода" в данном случае получается нормально.
В заключительной части нотариус делает оговорки и предупреждения. В Испании нотариус предупреждает о действии Органического Закона 15/1999 (1999 - год принятия закона) О защите данных личного характера, где говорится, что личные данные всех упомянутых в нотариальном документе будут храниться в электронных файлах конторы, сохранять конфиденциальный характер. Разумеется, есть положения закона, где оговаривается, когда компетентные органы могут иметь доступ к этим данным. (с 25 мая 2018 года вступил новый Закон О Защите Данных с теми же положениями о неразглашении данных). В нотариальном документе записывает прочитал ли нотариус документ присутствующим вслух (пишется в настоящем времени "читаю") или они сами прочитали его. После соблюдения формальностей и оговорок и предупреждений, сделанных нотариусом, все подписывают документ. В некоторых странах (например, в Мексике и Панаме) ниже нотариуса подписываются два свидетеля.
С оригинала нотариального документа (матрицы) выдаются первые нотариальные копии документа также на гербовой (проштампованной) и нумерованной бумаге лицам, заинтересованным в выдаче этого документа. Эти бумаги и имеют силу юридического документа. В некоторых странах испанской Америки у нотариуса может не оставаться оригинала, а выдаваться один или несколько оригиналов.
В дополнение к этой страничке я решил сделать таблицу сокращений, с которыми часто приходится встречаться при переводах документов, а также немного рассказать о Книге Семьи и режиме имущества (порядке ведения хозяйства) супругов.