Я много лет я работаю переводчиком испанского языка, как устным, так и письменным, бывал в некоторых странах, где говорят на испанском языке (на сегодняшний день это Испания, Мексика, Венесуэла, Перу, Эквадор и Колумбия; надеюсь в ближайшее время пополнить этот список), перевожу устно людей, приезжающих из этих стран, и общаюсь с ними, делаю письменные переводы разнообразных текстов (технических, юридических, коммерческих и пр.) из этих стран и для этих стран, отсюда у меня набрались знания об этих странах и опыт работы и общения с их жителями. На основании этих знаний и опыта я решил сделать ряд веб-страничек, посвящённых этим странам, объединённых не только общим испанским языком, но и общей культурой, историческими корнями, письменностью, делопроизводством, именами и пр., и назвал их:

Испанский мир: Нотариальные документы, удостоверения личности, реестры и пр.

Введение и начало

Испанский язык

Испанская письменность

Испанские имена

Общая история

Документы

Аргентина

Боливия

Венесуэла

Гватемала

Гондурас

Доминиканская республика

Испания

Колумбия

Коста-Рика

Куба

Мексика

Никарагуа

Панама

Парагвай

Перу

Сальвадор

Уругвай

Чили

Эквадор

Источники и ссылки

Гербовые марки оплаты, наклеенные на нотариальный документ."Выше нотариуса только король." Такую фразу я однажды слышал от испанца. У нотариуса в Испании, как впрочем и в других странах испанского мира, какой-то особый статус. Как и в России, нотариат входит в структуру Министерства Юстиции. Нотариус пользуется полной автономией и независимостью при исполнении своих функций.

Вообще язык нотариальных документов очень сильно отличается от остального испанского. Русский юридический язык тоже имеет свои особенности и отличается от простого разговорного или литературного, в испанском же языке это отличие проявляется гораздо сильнее. Дело в том, что российская бюрократическая система сложилась в советскую эпоху, а испанская, в том числе и всех латиноамериканских стран, может с небольшими изменениями в странах, которые строят социализм (Куба, Никарагуа и Венесуэла), сложилась в Средневековье, и язык там средневековый. В Испании, например, расценки на перевод нотариальных и судебных текстов, раза в полтора выше, чем на перевод технических, научных, коммерческих и прочих других, а для работы официальным переводчиком в суде требуется особая лицензия. У нас в России перевод всех текстов оплачивается одинаково.

Роль нотариусов в испанском мире выше, чем в России. В Москве нотариус нам отказала удостоверять коммерческий договор между частными предприятиями или частными лицами о передаче технологии. Засвидетельствовала только мою подпись переводчика. Потом, правда, я ещё зарегистрировал договор в Торгово-Промышленной палате, получилось то, что нужно, договор с печатью и подписью нотариуса и ещё одной печатью государственного органа. В Мексике же, да и во всём испанском мире, сфера деятельности нотариуса шире, он заверяет и коммерческие договора тоже, в том числе и между негосударственными организациями и частными лицами.

Заголовок бланка испанского нотариального документа.Заметным отличием является также то, что в России нотариус ставит печать и подпись в конце документа, и если документ многостраничный, то сшивает листы; в испаноязычных странах нотариус листы не сшивает и не скрепляет, а ставит печать и росчерк (краткую подпись) на каждом листе и ещё полную подпись и печать в конце всего документа.

Я перевёл множество нотариальных документов, и все они были оплачены заказчиками, то есть принадлежат не мне, а заказчикам, их оплатившим, поэтому я не могу привести пример какого-либо нотариального документа полностью (вышеприведённая картинка - верхушка странички нотариального документа), но в общих чертах расскажу о нотариальных документах испанского мира.

У многостраничных нотариальных документов часто бывает обложка, как у книги, на которой указываются полное имя нотариуса, дата, номер протокола, тип документа (доверенность, учредительные документы, ипотечный договор и пр.), а также кем выдан ( в данном случае не нотариусом, который оформляет и заверяет юридический акт, а лицами, имеющими и осуществляющие своё законное право на этот акт), если речь идёт о доверенности, то ещё указывается имя того кому эта доверенность выдаётся. Внизу страницы-обложки указывается адрес и контактные данные нотариуса и его нотариальной конторы.

В России нотариус выдаёт один или несколько экземпляров нотариального документа и отдаёт их заинтересованных лицам, у себя оставляя только электронную версию в компьютере, и регистрационные записи по данному документу. В Испании, как и в других испаноязычных странах, составляется один оригинал (matriz de la escritura) документа, куда включаются все первые копии доверенностей, выданных для составления этого документа, если есть генеральная доверенность, то с неё делается нотариальная копия и она прилагается к оригиналу выдаваемого документа, сюда чаще всего включаются фотокопии документов удостоверения личности лиц, участвующих в составлении и выдачи документа, протоколы собраний, справки из реестров и т.п. Этот самый оригинал (матрица нотариального документа) распечатывается на гербовой или проштампованной бумаге, каждый лист, которой имеет свой определённый неповторимый номер, как у документа строгой отчётности, подписывается присутствующими и нотариусом, проставляется печать, и оригинал документа остаётся в архиве нотариальной конторы, где он был выдан, а лицам, заинтересованным в его выдаче выдаются первые копии, заверенные тем же нотариусом.

Первая страница нотариального документа обычно начинается с номера самого документа, даты и населённого пункта его выдачи. Чаще всего в документе указывается "в моей резиденции" - у нотариуса, как и короля рабочее место называется резиденцией, в остальных случаях слово "residencia" обычно означает "место жительства", "проживание" или "общежитие". Далее следует фраза "передо мной", полное имя нотариуса и сиятельная территориальная коллегия или округ, к которому относится нотариус. После это следуют слово "ПРЕДСТАЮТ", как перед судом или королём. Часто это слово пишется заглавными буквами на отдельной строке по центру.

Юридические документы пишутся в настоящем времени, описывая последовательность действий составления договора, а всё, что вытекает из документа, все условия договора, доверенности, положения устава и т.д., всё указывается в будущем времени, тогда как документы на русском языке описывают условия договора или доверенности, полномочия, права, обязанности и прочие условия в настоящем времени. То есть в испанском языке документ "живёт", когда его пишут, а далее остаются его юридические последствия, а в русском языке документ "живёт", когда он подписан и действуют его условия и юридические последствия.

После слова "ПРЕДСТАЮТ", которое для русского документа соответствует "предстали", указываются те, кто пришёл к нотариусу для составления данного документа. Сначала обычно заглавными буквами жирным шрифтом указывается полное имя, затем обычным указываются дата рождения или возраст, и в обязательном порядке указывается совершеннолетний человек или нет, Например, "...65 лет, совершеннолетний..." Никаких сомнений и никаких арифметических упражнений, нотариус сосчитает и определит сам, совершеннолетний перед ним или нет. Далее указывается гражданство, которая всегда называется "национальностью". Указывается документ, удостоверяющий личность, предъявляемый по которому нотариус определяет, кто перед ним.

Как-то в прошлом тысячелетии один испанец меня спрашивал: "У вас есть внутренние паспорта?" "Да -, ответил я, - и паспорт, который я предъявлял при входе на Останкинскую башню, и есть внутренний. А как у вас?" "У нас нет", - гордо ответил он, словно это было какое-то достижение демократии. "Как же вы там в Европе без документов живёте?" "Почему же без документов? У нас есть вот такие карточки". Он мне показал свою карточку, такого же формата, как и водительские права или банковская карточка. На ней помещается фотография, подпись, адрес, дата рождения, пол, номер этого документа, который соответствует ИНН, если нет, то указывается ещё и ИНН. То есть все сведения, которые указываются и в нашем паспорте, кроме семейного положения. Оказалось, что никакого особого достижения демократии в этой карточке не было. Единственное достоинство - она была компактнее моего паспорта. В Испании этот документ называется D.N.I. (Documento Nacional de Identidad - Национальный Документ Удостоверения личности), а Латинской Америке - cédula. Везде принимается загранпаспорт, который у всех единого международного образца и похож на наш. Единственное, что в кубинском загранпаспорте я видел описание цвета глаз, но кубинские паспорта я видел в 1987 году. Для иностранцев, длительное время проживающих в Испании, есть Карточка Проживания (Tarjeta de Residencia) и N.I.E. (Número de Identidad de Extranjero - Номер Удостоверения личности Иностранца).

В нотариальном документе указывается семейное положение лица, которое участвует в составлении документа, либо так или иначе упомянутом в нём (например в его пользу выдаётся доверенность). Чаще всего указывается вид ведения хозяйства супругов, если лицо женатое (замужнее) и является гражданином (гражданкой) страны, где этот документ составляется. Для иностранца обычно указывается "casado en régimen de su país" (женат по правилам своей страны). Для граждан страны может указываться совместный порядок ведения хозяйства ("общий экономический режим") или раздельный порядок ("раздельный экономический режим").

В Испании, когда люди женятся, их брак записывается в Гражданский Реестр, а им выдаётся Книга Семьи (Libro de Familia), где отмечается порядок ведения хозяйства супружеской пары, рождение общих детей и усыновление детей, смерть супругов, объявление брака недействительным, развод или расторжение брака. Также в книгу записывается родитель или родители усыновлённого ребёнка, или лица, которые усыновляют несовершеннолетнего.

После указания лиц, участвующих в составлении нотариального документа, идёт слово "ВЫСТУПАЮТ", и указывается, выступает ли лицо от себя или представляет другое лицо или какое-либо предприятие. В случае представления предприятия указываются его реквизиты, в том числе ИНН (Número de Identificación Fiscal - Идентификационный Налоговый Номер в Испании для частных лиц и CIF Код Налоговой Идентификации для юридических лиц, RUT в Чили и Уругвае, RIF в Венесуэле, Cédula jurídica (CJ) - юридическое удостоверение в Коста-Рике, CUIT в Аргентине, NIT в Колумбии и на Кубе, Сальвадоре и Гватемале, RNC в Доминиканской Республике, SAT и RFC в Мексике, RUC в Перу и Эквадоре, RTN в Гондурасе), его номер в налоговом реестре (для многих стран испанской Америки), регистрационные данные в Торговом Реестре (Registro Mercantil) и указания на нотариальный документ, по которому учреждается предприятие, и нотариальный документ, по которому вносятся изменения в название предприятие, его местонахождение (меняется его юридический адрес), меняется его форма собственности и т.д. В таких странах, как Панама, в учредительные документы вносится имя юридического агента, лица, которому доверяются все процедуры оформления и регистрации предприятия. Кроме этого, в некоторых странах, например в Мексике и Панаме, под многими важными документами подписываются ещё два свидетеля, чьи данные вносятся в нотариальный документ.

Потом следует раздел "EXPONEN или MANIFIESTAN" (ПОКАЗЫВАЮТ, ДЕМОНСТРИРУЮТ). Здесь обычно речь идёт об имеющейся собственности. Даются ссылки на Реестр Собственности (Registro de Propiedad), выписку из земельного кадастра, справку о "горизонтальном" или "вертикальном" разделении собственности (когда речь идёт о жилой застройке, многоквартирном доме, садоводческом товариществе, дачном посёлке и т.п.), справку о резервировании названия предприятия  и т.д.

Затём идёт основной раздел "OTORGAN" (ВЫДАЮТ, СОСТАВЛЯЮТ), где содержится главная часть документа: условия ипотечного договора, положения устава, текст учредительного документа акционерного общества, полномочия доверенности и т.д. Причём, создаётся впечатление, что когда составляется текст, автор стремиться употребить все известные ему слова, термины и определения, которые дублируют друг друга, а потом говорится "...и другое разрешённое законами и нормами страны и международным правом", то есть по идее можно было бы эти пол - четыре страницы просто опустить. Если "масло масляное" в испанском языке признак плохого владения языком, то "мокрая, влажная и другая жидкая вода" в данном случае получается нормально.

В заключительной части нотариус делает оговорки и предупреждения. В Испании нотариус предупреждает о действии Органического Закона 15/1999 (1999 - год принятия закона) О защите данных личного характера, где говорится, что личные данные всех упомянутых в нотариальном документе будут храниться в электронных файлах конторы, сохранять конфиденциальный характер. Разумеется, есть положения закона, где оговаривается, когда компетентные органы могут иметь доступ к этим данным. (с 25 мая 2018 года вступил новый Закон О Защите Данных с теми же положениями о неразглашении данных). В нотариальном документе записывает прочитал ли нотариус документ присутствующим вслух (пишется в настоящем времени "читаю") или они сами прочитали его. После соблюдения формальностей и оговорок и предупреждений, сделанных нотариусом, все подписывают документ. В некоторых странах (например, в Мексике и Панаме) ниже нотариуса подписываются два свидетеля.

С оригинала нотариального документа (матрицы) выдаются первые нотариальные копии документа также на гербовой (проштампованной) и нумерованной бумаге лицам, заинтересованным в выдаче этого документа. Эти бумаги и имеют силу юридического документа. В некоторых странах испанской Америки у нотариуса может не оставаться оригинала, а выдаваться один или несколько оригиналов.

В дополнение к этой страничке я решил сделать таблицу сокращений, с которыми часто приходится встречаться при переводах документов, а также немного рассказать о Книге Семьи и режиме имущества (порядке ведения хозяйства) супругов.