Я много лет я работаю переводчиком испанского языка, как устным, так и
письменным, бывал в некоторых странах, где говорят на испанском языке (на
сегодняшний день это Испания,
Мексика, Венесуэла, Перу, Эквадор
и Колумбия; надеюсь в ближайшее время
пополнить этот список), перевожу устно людей, приезжающих из этих стран, и
общаюсь с ними, делаю письменные переводы разнообразных текстов (технических,
юридических, коммерческих и пр.) из этих стран и для этих стран, отсюда у меня
набрались знания об этих странах и опыт работы и общения с их жителями. На
основании этих знаний и опыта я решил сделать ряд веб-страничек, посвящённых
этим странам, объединённых не только общим испанским языком, но и общей
культурой, историческими корнями, письменностью, делопроизводством, именами и
пр., и назвал их:
Введение и начало | Они действительно составляют некий обособленный мир
со своим языком,
письменностью,
делопроизводством, культурой,
историческими корнями, способом ведения дел, что
нечто иное часто воспринимается ими, как небывалая, неслыханная
несуразица, которую просто необходимо срочно исправить, хотя после
обстоятельного объяснения соглашаются, что другой вариант тоже
оправдывает своё существование и имеет право на жизнь. Например, когда
приехав в Россию испанец звонит к себе на родину, набирает 0034 далее
номер телефона, а связь не работает, ему нужно объяснять, что "00" в
России не набирают, а "03" - телефон скорой помощи, и для того чтобы
позвонить за границу нужно на мобильном телефоне вместо "00" набрать
"+", а вообще мы набираем "8 1034". Очень удивляются, забывая, что
когда-то и у них было по-другому. Очень удивляются, когда выйдя из
новогодних каникул, которые у них длятся с 24 декабря по 6 января, что
кто-то не работает 7 января. У нас, когда говорят "Весь мир!",
подразумевают Западную Европу, США и Канаду. Для испаноговорящих "Весь
мир!" - прежде всего страны испанского языка и в добавление остальная
Западная Европа и Северная Америка, то есть для них "Весь мир!" свой, а
для нас чужой. Они в этом "мире", как дома, а для нас "выход в Свет".
Внутри "испанского мира" они неплохо ориентируются, они его не боятся, в
нём они предпочитают вести бизнес. На других языках, в том числе и на
английском, они говорят чрезвычайно плохо, за небольшим исключением,
причём в Латинской Америке больше людей прилично говорящих на
английском, чем в Испании. Из-за этого языкового барьера предприятия
этих стран с очень большим трудом выходят за пределы испанского мира,
полегче чувствуют себя в Италии, Португалии и Бразилии. Кроме стран
Латинской Америки, много народу в США говорит на испанском, США
принадлежит Пуэрто-Рико, испаноговорящая колония, большинство жителей
которой не имеет гражданских прав в США, но эту территорию я не отношу к
испанскому миру, не имел никаких дел с её жителями и не переводил
текстов туда и оттуда. Хотя Испания и Латинская Америка развивает связи,
прежде всего с ними.
Приезжая к нам, или начиная работать с Россией, они сталкиваются с такими вещами, которые приходится очень трудно, долго и подробно объяснять, углубляясь в историю, экономику и политику. Например, когда один мой знакомый испанец, хотел производить электрогенераторы по его чертежам и спецификациям в России, я нашёл для него Сарапульский электрогенераторный завод. В это время, в сентябре 2009 года завод работал неполную неделю, так как не было заказов, обеспечивающий достойный объём работ. Речь шла о производстве 200 генераторов, но для начала нужно было узнать возможность производства и предполагаемую стоимость. Но это так и не удалось сделать, так как завод сначала потребовал учредительные документы, потом подтверждение его полномочий - на всё это ушёл месяц, в то время через Мадрид и английский язык на испанца вышли китайцы, все формальности разрешились за три дня, так что продолжать тянучку ему не захотелось, и заказ на производство партии в 200 генераторов, да и на последующие партии, перешёл китайцам. Что и как тут можно объяснить. В 90-х годах я пытался подыскивать партнёров для испанцев, у меня даже для этого был специальный сайт в Интернете, но почти всё, что могли производить наши, так или иначе доставалось китайцам, а каждое второе предприятие допрашивало меня, как в контрразведке. С этим же испанцем мы ездили в одну фирму, которая арендовала помещения на заводе "Прожектор". Начали выписывать пропуска на проходной завода, и увидели, что у испанца - паспорт иностранца, и, несмотря на то, что есть регистрация, пропускать его отказались. Позвонили в эту фирму, те уточнили у какой проходной мы находимся, попросили отойти от проходной на 100 метров, подъехала легковая машина, куда мы сели, и благополучно въехали на территорию завода, не предъявляя никаких документов. Если посмотреть на карту в низу этой странички, можно увидеть, что все испаноязычные государства, за исключением северо-востока Испании и Балеарских островов, тоже принадлежащих Испании, расположены в Западном полушарии. (Если щёлкнуть по стране, можно перейти на страничку, посвящённую ей). То есть время у всех у них с отставанием по отношению к нашему, иначе говоря, при расчёте времени в данной стране от нашего времени нужно вычитать определённое число часов, а для расчёта нашего времени ко времени этой страны добавить это же число часов. Таблица разницы во времени между Москвой и испаноговорящими странами есть на моей страничке ..\diftem.htm, а также на страничках посвящённых отдельным странам указывается разница во времени между Москвой и этими странами. Но самое главное, все они находятся гораздо южнее нас. Очень многие из них видели снег только на вершинах далёких гор, таких как Попокатепетль (в Мексике). На севере Испании выпадает и удерживается долгое время снег, есть даже горнолыжные курорты на юге Испании, выпадает снег в Андах и на юге Чили и Аргентины. Но в любом случае даже там теплее чем у нас, а летний период там гораздо длиннее чем у нас. Это у нас есть поговорка "один летний день год кормит". В испанском мире такой поговорки нет, нет также и понятия "трудоголик" - страшно удивляются, что в каких-то странах есть такое понятие на полном серьёзе. Не руководствуются они поговоркой "не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня", откладывают частенько "на завтра", а потом опять "на завтра", затем снова и т.д. Многих приходится подгонять и напоминать, но не всех. Самые тягомотные разгильдяи - венесуэльцы и эквадорцы, самые серьёзные и ответственные - чилийцы. Испанцы в среднем более ответственны и серьёзнее латиноамериканцев, но всё же уступают в этом чилийцам. Слово завтра по-испански "маньяна (mañana)", его уже знают многие те, кто вообще по-испански не говорит и не понимает, и воспринимают это слово как "потом когда-нибудь". У португальцев тоже есть слово "маньяна" (manhana) - пишется по другому, но воспринимается также "утро", "завтра", "когда-нибудь потом". Когда им что-нибудь надо, они пугаются этого слова. Когда, будучи в Венесуэле, я вернулся с водопада Анхель, проехав 11 часов не засыпая ночью в автобусе, в котором невыключаемый кондиционер создал холодильник, венесуэльцы на аэродроме попросили меня подготовить один документ. Я ответил: "завтра сделаю." Документ был нужный и моих сержантов перекосило: "¡No mañana! - Нет, не завтра! Документ нужно сделать". Я ответил: "Я этой ночью не спал, ехал в автобусе, дома не был, ноутбук у меня дома остался. Завтра отдохнувши, сделаю всё, как надо. Куда у вас такая спешка?" Они согласились. Газетные и телевизионные новости очень редко и очень мало касаются России, мы о них знаем намного больше, чем они о нас. И даже в некоторых местах Латинской Америки просто приходят посмотреть на живых русских, как на пришельцев из другого мира. Лично меня так несколько раз показывали на Юкатане (полуостров в Мексике). "Русский" и "российский" по-испански звучит одинаково "ruso". В Испании, и во всей Латинской Америке, как впрочем и в большинстве стран Запада, принята доктрина фашизма Бенито Муссолини, принятая Франсиско Франко, "одна страна - одно государство - одна нация". Во всех анкетах в графа национальность ("nacionalidad") означает принадлежность к государству, хотя слово гражданство ("ciudadanía") в испанском языке есть, но используется не очень часто, а национальная принадлежность, которая у нас определяется по родному языку, означает у них "этническая группа" ("grupo étnico") и в официальных документах редко указывается. На это очень обижаются представители национальных групп внутри испанского мира, признавая, что национальная политика в России, где национальность определяется по родному языку и культурным традициям, гораздо лучше чем в их странах.
|