Я много лет я работаю переводчиком испанского языка, как устным, так и письменным, бывал в некоторых странах, где говорят на испанском языке (на сегодняшний день это Испания, Мексика, Венесуэла, Перу и Эквадор; надеюсь, в ближайшее время пополнить этот список), перевожу устно людей, приезжающих из этих стран, и общаюсь с ними, делаю письменные переводы разнообразных текстов (технических, юридических, коммерческих и пр.) из этих стран и для этих стран, отсюда у меня набрались знания об этих странах и опыт работы и общения с их жителями. На основании этих знаний и опыта я решил сделать ряд веб-страничек, посвящённых этим странам, объединённых не только общим испанским языком, но и общей культурой, историческими корнями, письменностью, делопроизводством, именами и пр., и назвал их:

Испанский мир: испанский язык

Введение и начало

Испанский язык

Испанская письменность

Испанские имена

Общая история

Документы

Аргентина

Боливия

Венесуэла

Гватемала

Гондурас

Доминиканская республика

Испания

Колумбия

Коста-Рика

Куба

Мексика

Никарагуа

Панама

Парагвай

Перу

Сальвадор

Уругвай

Чили

Эквадор

Источники и ссылки

Испанский язык я учил в МГУ, и получив в качестве второй специальности профессию переводчика с испанского языка в 1985 году, с тех пор совершенствуюсь в языке в процессе работы переводчиком и в общении с жителями стран испанского языка. В любом языке нужно совершенствоваться, хотя испанский самый простой язык из всех существующих. Благодаря своей простоте, как по произношению, так и по логичной грамматике, гораздо больше подходит для языка международного общения, чем английский, или специально выдуманный для этого эсперанто. Как и во всех западно-европейских языках, большинство слов испанского языка латинского происхождения и содержат латинские корни, что облегчает его изучение и понимание, хотя следует всегда иметь в виду, что однокоренные слова, схожие по написанию, могут иметь разные значения. Также они могут иметь разное значение даже в одном языке, в том числе в испанском. Например, слово "coger" ("кохер"). В Испании и Эквадоре, как и во всех словарях, это слово означает "брать", "хватать", в то время как в Федеральном округе Мехико (на остальную Мексику это тоже распространяется, но редко употребляется) означает "поиметь в половом отношении". Но при всём сказанном, это - единый испанский язык. Иногда его подразделяют на язык Испании и язык Латинской Америки. Я считаю, что это в корне неправильно. Я перевожу множество различных текстов из различных стран испанского языка, общаюсь со множеством носителей из различных испаноговорящих стран, и утверждаю, что гораздо больше различий в языке между отдельными странами, и даже внутри крупных стран, таких, как Испания, Мексика или Венесуэла, чем между Старым и Новым Светом.

Испанский язык называют "вульгарной латынью". Грубо, но правда. Испанский язык - производный от латыни, с упрощённой грамматикой, но и другие западно-европейские языки, такие как английский, французский или итальянский, тоже могут считаться производными от латыни. Это даёт испанскому определённые преимущества. Во-первых, для понимания всяческих слов и выражений "сверх учёной премудрости", которые наши представители "великого и могучего" вставляют в язык для обозначения непонятных им явлений и чтобы подчеркнуть свою "культурность". Иногда, чтобы понять сказанное, нужно перевести их речь на испанский язык, а затем обратно, тогда становится понятно. В испанском языке вся эта латынь своя, и она естественно уже вписалась в языке, английские или французские слова чаще всего автоматически переделываются в испанский, и постепенно приобретают второе значение, которое существовало в языке оригинала. Русский язык ещё не настолько засорился и потерял свою самобытность. Для нас латынь представляется "мёртвым" языком, чем-то вроде "машинного", где одно слово имеет только одно значение; в испанском это - обычные "живые" слова, и при переводе всегда нужно учитывать все значения. Например, слово "competencia" прежде всего означает, соперничество, конкуренция, спор и только в меньшем числе случаев это будет "компетенция", способность, дело, забота и круг обязанностей. Испанский язык достаточно богат словами, и почти на каждое слово в языке находится такое же или близкое по значению, и это богатство позволяет нам перевести на испанский такие выражения, как "довольно достаточное количество" или "недоперепил", ну в некоторых случаях, понадобится большее количество слов или сразу дать объяснение. При всём уважении к Чудинову, с русского на испанский переводится всё. Трудности могут представлять матерные выражения, где приходится объяснять наши грубо-поэтические выражения. Ближе всего к русскому стоит мексиканский мат, но даже он по поэтичности сильно уступает русскому. Труднее всего переводить термины, с которыми намудрили бюрократы и прочие "грамотеи". Например, "счёт-фактура". По-испански "factura" как раз и будет "счёт". Повторение одних и тех же слов, кроме предлогов и артиклей в одном предложении не приветствуется. Выходом из такого положения может быть "бухгалтерский счёт" - "factura de contabilidad", "factura contable". Во-вторых, в испанском языке такая же грамматика, как и в других западно-европейских языках, может быть чуть больше временных оборотов, чем в английском, и есть сослагательное наклонение. Ну, а поскольку каждый учил в школе какой-нибудь иностранный западно-европейский язык (обычно это английский, немецкий или французский), то испанскую грамматику можно постигать с опорой на пройденный материал. Спряжение испанских глаголов можно посмотреть на страничках http://www.verbix.com/languages/spanish.shtml и http://gedlc.ulpgc.es/investigacion/scogeme02/flexver.htm.

В испанском языке также встречается множество арабских слов, а в странах Испанской Америки множество слов индейского происхождения, все эти слова были приспособлены и так вписались в язык, что их происхождение незаметно.

Падежей в испанском языке нет вообще, а множественное число образуется добавлением звука "s" (как читается буква "s" смотрите на страничке, посвящённой испанской письменности) и заменой артикля единственного числа на артикль множественного числа ( el (определённый артикль м.р. ед.ч.) -> los (определённый артикль м.р. мн.ч.); un (неопределённый артикль м.р. ед.ч., часто употребляемый в значении один) -> unos (неопределённый артикль м.р. мн.ч., часто употребляемый в значении несколько); la (определённый артикль ж.р. ед.ч.) -> las (определённый артикль ж.р. мн.ч.)). Именно звук, даваемый буквой "s", создаёт самые большие различия в испанском языке. Во всей Испании, кроме Юга, состоящего из Андалусии, Сеуты, Мелильи и Канарских островов, этот звук произносится с пришепётыванием, представляя собой что-то среднее между "с", "ш" и "щ", и произносится всегда. А в остальной части испанского мира произносится как "с", также как и "с", даваемый буквами "c" и "z" (про чтение этих и других букв описывается на страничке, посвящённой испанской письменности). Кроме того, звук "с", даваемый буквой "s", если после нет гласной буквы, часто проглатывается в прибрежных районах Андалусии и на Карибских островах с испаноязычным населением, некоторой частью населения венесуэльской столицы и прилегающей к ней территории штата Миранда (но далеко не всеми в Каракасе и в Миранде), и всегда на Канарских островах и Западной Кубе (в том числе в Гаване). В добавок к этому на Карибских островах могут проглатывать и другие согласные звуки, но, как правило, все согласные звуки, в том числе и "с" от букв "c" и "z" обычно произносятся, а "с" от буквы  "s" проглатывается. На письме множественное число показывается всегда, независимо от того, произносят звук  "s" или нет. Кстати, евро и песо в испанском языке имеют множественное число. Непонятно, почему с таким упорством добивались, что бы у евры не было бы множественного числа. У яиц и окон есть, почему не может быть "евров" и "песов"? С одной стороны эти "грамотеи" кричат о "великом, могучем и живом русском языке", а другой засоряют и "умертвляют" его. Сколько злобы было выплеснуто в Интернет по поводу написания "чёрное кофе", а право на ударение в слове йогурт вызвал такие протесты, как будто его стали производить из нефти или с добавлением гербицидов. Это нерусское слово, как и сам продукт был не известен у нас до середины 1990-х годов. Пришёл к нам англоязычный вариант, и ударение стали ставить на первый слог. В испанском языке пишется "yogur" с ударением на последний слог, так действуют естественные законы грамматики: все слова оканчивающиеся на согласную букву, кроме "n" и "s" имеют ударение на последнем слоге, а на гласную и на буквы "n" и "s" - на предпоследний. Есть исключения, и для исключений действует правило обязательно ставить ударение в словах. В книгах, газетах, технической документации, официальной переписке всегда ставится ударение в словах, когда это положено. В Интернете, чатах, SMSках частенько опускается, но там и другие правила орфографии не соблюдаются. Большинство слов, заканчивающиеся на "on", имеют ударение на этот последний слог, и везде "ón" пишется в них с ударением. Бывает, когда в одном слове ударение ставится на один слог в одной стране, а в другой стране на другой, в этих случаях и пишут, ставя ударение на тот слог в соответствие с правилами. Например, слово "видео" в Испании произносят с ударением на первый гласный звук и записывают "vídeo", а в Мексике на второй гласный звук и пишут "video", так как по правилам ударение на предпоследний гласный звук ставить не нужно.

Ещё одним резким различием в испанском языке между странами является способ написания даты прописью. Цифрами все пишут одинаково: 21.11.09, 21.XI.2009 и т.п., то есть цифры числа, цифры месяца и цифры года. При написании прописью же различие в числе: первой число месяца у всех одинаково единственного числа, последующие же в одних странах единственного числа, а в других множественного. Например, 21 ноября 2009 года в Испании, Венесуэле, Колумбии, Чили пишется "el día veinte y uno de noviembre de dos mil nueve", а в Уругвае, Аргентине и Панаме (хотя Панама была частью Колумбии) пишут "los días veinte y uno de noviembre de dos mil nueve". В Мексике и Доминиканской Республике допустимы оба варианта даже в одном документе. Кстати о документах. Самый сложный испанский язык - в юридических документах, особенно в нотариальных, а среди нотариальных составленных аликантинскими нотариусами. У нас в России расценки на переводы текстов одинаковые, если, конечно, не издательства работу предлагают ( у тех оплата мизерная), а испанцы за нотариальные и судебные документы платят в полтора-два раза выше, чем за коммерческие или технические, и на работу с такими документами требуется особая лицензия. Но об этом на страничке, посвящённой нотариату и документам.